Charles Cantalupo, Ph.D.

Charles Cantalupo
Distinguished Professor Emeritus, English, Comparative Literature, and African Studies

Charles Cantalupo is distinguished professor emeritus of English, Comparative Literature, and African Studies. Born in Orange, New Jersey, he grew up in West Orange, where he attended Catholic and public schools. He received his B.A. from Washington University (St. Louis), and he graduated Phi Beta Kappa. He returned to New Jersey and received his M.A. and Ph.D. from Rutgers University (New Brunswick).

Charles Cantalupo has three book-length collections of poetry: Where War Was (Mkuki na Nyota, 2016), Light the Lights (Red Sea Press, 2004), Anima/l Woman and Other Spirits (Spectacular Diseases, 1996), and a fourth in progress, Minor Heroics. His latest book is Non-Native Speaker: Selected and Sundry Essays (Africa World Press, 2018) and includes work spanning twenty-ve years. His memoir, Joining Africa – From Anthills to Asmara (Michigan State University Press, 2012), a story of poets and poetry in Africa, won the Next Generation Indie Book Award in 2012.

Cantalupo's translations include three books of poetry from Eritrea: We Have Our Voice: Selected Poetry of Reesom Haile (Red Sea Press, 2000), We Invented the Wheel (Red Sea Press, 2002), and Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Hdri Publishers, 2006). His monograph, War and Peace in Contemporary Eritrean Poetry (Mkuki na Nyota, 2009) analyzes the poetry in Who Needs a Story? His poetry, translations, and essays appear in a wide range of print and online journals.

With funding from the Ford and Rockefeller foundations and The World Bank, he co-chaired the seven-day conference and festival, Against All Odds: African Languages and Literatures into the 21st Century in Asmara, Eritrea, in January 2000. Writer and director of the documentary, Against All Odds (2007), which chronicles the event, he is a co-author of the historic “Asmara Declaration on African Languages and Literatures." He is also the author of The World of Ngugi wa Thiong’o and Ngugi wa Thiong’o: Texts and Contexts (Africa World Press, 1995), and his rst book was A Literary Leviathan: Thomas Hobbes’s Masterpiece of Language (Bucknell University Press, 1991).

The father of four children, he is married to the eminent Edgar Allan Poe scholar, Barbara Cantalupo, and they live in Bethlehem, PA, one hundred yards north of the grave of the poet, H.D. (Hilda Doolittle). Other works in progress include The Living Monastery: Poetry of Tesfamariam Woldemariam and Untold Massacres of Eritreans: Making Peace with Memory.


Grants and Awards

  • 2017 Penn State Schuylkill Faculty Research and Creative Accomplishments Award.
  • 2012 Next Generation Indie Book Award, Joining Africa – from Anthills to Asmara, best memoir.
  • Penn State Schuylkill Faculty Research and Creative Accomplishments Award.
  • 2008 Penn State Schuylkill Faculty Research and Creative Accomplishments Award.
  • 2003 New York Public Library, “Books for the Teen Age,” We Invented the Wheel: Poems by Reesom Haile. Bilingual. Translator, afterword.
  • 2001 African Students Association, Penn State University, Faculty Achievement Award.
  • 1996 Penn State Schuylkill Faculty Research and Creative Accomplishments Award.
  • 1991 Penn State Schuylkill Faculty Research and Creative Accomplishments Award.
  • 1989 American College Theater Festival, Meritorious Achievement, Anima/l: Experimental Performance in Ten Movements.
  • 1987 Penn State Schuylkill, Student Government Association Teaching Award.
  • 1986 Penn State Schuylkill, Faculty Organization Teaching Award.
  • American and British poetry
  • Literary criticism and scholarship
  • Nonfiction prose
  • Poetry of Eritrea
  • Renaissance literature
  • Translation

Books

2017 Non-Native Speaker: Selected and Sundry Essays (Trenton: Africa World Press). 239 pp.
2016 Where War Was – Poems and Translations of Poems from Eritrea (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers). 86 pp.

2012 Joining Africa – from Anthills to Asmara (East Lansing: Michigan State University Press). 270 pp.
2009 War and Peace in Contemporary Eritrean Poetry (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers). 160 pp.

2005 Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara: Hdri Publishers; London and East Lansing: African Books Collective). Trilingual. Translator, editor, introduction. With Ghirmai Negash. 139 pp.

2004 Light the Lights. Poems (Trenton, NJ: Africa World Press). 96 pp.
2002 We Invented the Wheel: Poems by Reesom Haile (Lawrenceville and Asmara: The Red
Sea Press, Inc.). Bilingual. Translator, afterword. 244pp.
2000 We Have Our Voice (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press, Inc.). Second edition; We Have Our Voice (Asmara: The Red Sea Press, Inc). Bilingual. Translator, introduction. 127 pp.
(We Have Our Voice, Volume 1 & 2, CD with Reesom Haile, Asmarino.com. Spoken word.)
1996 Anima/l Wo/man and Other Spirits (Peterborough, UK: Spectacular Diseases). Poems. 63 pp.
1995 Ngũgĩ wa Thiong'o: Texts and Contexts (Lawrenceville, NJ: Africa World Press). Editor, introduction, poetry. 379 pp.
Poetry, Mysticism, and Feminism: from th' nave to the chops (Peterborough, UK: Spectacular Diseases). 28 pp.
The World of Ngũgĩ wa Thiong'o (Lawrenceville, NJ: Africa World Press). Editor, introduction, interview. 248 pp.
1991 A Literary Leviathan: Thomas Hobbes's Masterpiece of Language (Lewisburg, London and Toronto: Bucknell University Press). 279 pp.
1983 The Art of Hope (Notre Dame: Erasmus Books of Notre Dame). Poems. 55 pp.
Refereed Essays in Journals
2016 “Africa Antetranslation,” Research in African Literatures, 47.3, 1-17.
“African Literature...Says Who? An Interview with Ngũgĩ Wa Thiong’o, Transition 120, 4-21.
2015 “Edgar Allan Poe’s Richmond: The Raven in the River City” (book review), Edgar Allan Poe Review, 16:2, 233-35.
2014 “The Reluctant Translator,”
Warscapes, http://www.warscapes.com/opinion/reluctant-translator
2013 “Literature, Power, Translations, and Eritrea,” Journal of Eritrean Studies, 6:2, 1-39.

2012 “Hearing the Horn,”
Warscapes, http://www.warscapes.com/reviews/hearing-horn,
“An excerpt from “Joining Africa – From Anthills to Asmara,”
Warscapes. http://www.warscapes.com/retrospectives/eritrea/joining-africa- anthills-...
2011 “Translating African Language Poetry: Is there Enough,” Modern Poetry in Translation 3:16, 119-24.
2010 “Brendon Nicholls. Ngũgĩ wa Thiong’o, Gender, and the Ethics of Postcolonial Reading” (book review), The Review of English Studies 10.1093/RES/HGQ121 (http://res.oxfordjournals.org/content/early/2010/12/23/res.hgq121.full).
2008 “Traditions of Eritrea” (book review), JALA: Journal of the African Literature Association 2.2 (Summer Fall 2008), 261-67.
2007 “Wonder in Africa,” Brevity 24 (http://www.creativenonction.org/brevity/brev24/cantalupo_wonder.htm).
2006 “The Story on Who Needs a Story?” Shaebia (internet).
“All or Nothing: The Languages and Literatures of Africa by Alain Ricard,” African Literature Association Bulletin 31: 2-3, 57-62.
2003 “Reesom Haile’s Poetry,” Titanic Operas 2 (internet).
2002 “Tigrinya, Translating, and Reesom Haile’s Poetry,” Drunken Boat 3 (internet).
2001 “African Foregrounds: All Things Come Together,” The African Experience 1, 13-15.
“The Asmara Declaration,” Connect 1, 177-80.
2000 “The Word from Asmara,” Samizdat 6, 9-10.
“The Asmara Declaration on African Languages and Literatures,” co-author with Kassahun Checole, Mbulelo Mzamane, Ngũgĩ wa Thiong’o, Zemhret Yohannes, Annales Aequatoria 21, 254-56.
“An Introduction to the Poetry of Reesom Haile,” Light & Dust (internet). “Eulogies/Culture/Newark/Asmara,” Bayto 6, 20-26.
“African Foregrounds,” introduction (and editing) of new African literature and art, Left Curve 23, 21-22.
“Penpoints, Gunpoints, and Dreams: An Interview with Ngũgĩ wa Thiong'o,” Left Curve 23, 30-35.
“On a Road to Kilimanjaro,” Brevity (internet).
1996 “Breaking Seals: Poetry at a Millennium,” BullHead 6, 41-45.
1995 “Why the cultural revolution is so important,” (on Amiri Baraka, Kamau Brathwaite, and the Naropa Institute), apex of the M 4, 125-37.
“A Post Poetics: Four Essays in Performance,” Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics 13 (Fall), 272-85.
“Anima/l Wo/man,” Subvoicive Poetry 2, 1-8.
1994 “The Beast in Hobbes's Leviathan,” Bestia V, 85-94.
1993 “The World of Ngũgĩ wa Thiong'o,” Paintbrush: A Journal of Poetry, Translations, and
Letters, XX:39 & 40, 5-10.
“Moving The Center: An Interview with Ngũgĩ wa Thiong'o,” Paintbrush: A Journal of Poetry, Translations, and Letters XX: 39 & 40, 207-28.
1988 “Hobbes's Use of Metaphor,” Restoration 12:2, 20-32.
1986 “Hobbes's Style: Origins, Developments, Contexts,” Language and Style 19:1,

99-117.
1985 “How To Be a Literary Reader of Hobbes's Most Famous Chapter,” Prose Studies 9:2, 67-79.
1984 “Religio Poetae,” Renascence 37:3,138-48.
1980 “Thomas Hobbes and Thucydides,” Mid-Hudson Language Studies 3:1, 57- 72.
1979 “On William Gass’s On Being Blue,” PN Review 10:6, 25-28.
Refereed Essays in Books
2018 “From Asmara 2000 to Nairobi 2014 – Beating the Odds,” From Asmara 2000 to Nairobi 2014: New Horizons and Trends in African Languages and Literatures, ed. Catherine Ndungo (Kenyatta University: Institute of African Studies), 318-327. “Literature, Translation, and National Development in Eritrea,” The Way Forward: ICES 2016 Proceedings, Ed. Zemenfes Tsighe, Saleh Mahmud Idris, Yonas Mesfun Asfaha, Senai Woldeab Andemariam (Asmara: Hdri Publications), 3-20.
2012 “Ribka Sibhatu,” Dictionary of African Biography (New York and Oxford: Oxford University Press). Ed. Henry Louis Gates Jr. and Emmanuel Akyeampong, 199-200.
“Reesom Haile,” Dictionary of African Biography (New York and Oxford: Oxford University Press). Ed. Henry Louis Gates Jr. and Emmanuel Akyeampong, 190-91. “Who Needs a Language,” Languages in African Performing and Visual Arts. Selected Papers from a Conference Held at Yale University. Keynote address. Ed. Sandra Sanneh, Kiarie wa Njogu, Oluseye Adesola. 12-19.
2011 “The Story on Who Needs a Story,” African Creations Expressions: Mother Tongue and Other Tongues (Eckersdorf: Bayreuth African Studies; Trenton: Africa World Press, Inc). Ed. Akinyemi Akintunde. 105-21.
2009 “Walking with Larry Sykes,” Ancient Timeless Shores (Providence: Gallery Z), 33.
2008 “Penpoints, Gunpoints, and Dreams: An Interview with Ngũgĩ wa Thiong'o,” Ngũgĩ wa Thiong’o Speaks: Interviews with the Kenyan Writer (Trenton: Africa World Press, Inc.). Ed. Bernth Lindfors and Reinhard Sander. 385-98.
“Moving the Center: An Interview with Ngũgĩ wa Thiong’o,” Ngũgĩ wa Thiong’o Speaks: Interviews with the Kenyan Writer (Trenton: Africa World Press, Inc.). Ed. Bernth Lindfors and Reinhard Sander. 333-52.
“Reesom Haile, geTamay,” The Road Less Traveled: Reections on the Literatures of the Horn (Trenton & Asmara: The Red Sea Press, Inc.). Ed. Ali Ahmed Jimali. 168-91.
“Asmara Connections,” The Road Less Traveled: Reections on the Literatures of the Horn (Trenton & Asmara: The Red Sea Press, Inc.). Ed. Ali Ahmed Jimali. 123- 67.
“Foreword,” Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara: Hdri Publishers), i-viii.
2002 We Invented the Wheel (Lawrenceville & Asmara: The Red Sea Press, Inc.). “Afterword: The Poetry of Reesom Haile,” 224-243.
2000 We Have Our Voice (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press, Inc.). “Reesom Haile,” v-xii.
1995 Ngũgĩ wa Thiong’o: Texts and Contexts (Lawrenceville: Africa World Press). “Introduction,” ix-xviii.
1995 The World of Ngũgĩ wa Thiong’o (Lawrenceville: Africa World Press). “Introduction,” 5-10.

1994 “John Milton and Thomas Hobbes,” Heirs of Fame: Milton and Writers of the English Renaissance (Lewisburg, London and Toronto: Bucknell University Press). Ed. David Kent & Margo Swiss. 251-283.
1986 “How To Be a Literary Reader Of Hobbes's Most Famous Chapter,” The Literature of Controversy (London: Frank Cass & Company). Ed. Thomas Corns 67-79.

1983 “John Millington Synge's Poetry,” Dictionary of Literary Biography 19, British Poets 1880-1914. Ed. Donald Staord. 368-77.
“Rudyard Kipling's Poetry,” Dictionary of Literary Biography 19, British Poets 1880- 1914 (Detroit: Gale Research Company). Ed. Donald Staord. 247-74; reprint, Concise British DLB, 1991.

Poetry and Creative Prose in Journals, Books, & on Websites (selected)
2018 “Foreign Aid,” poem by Reesom Haile translated from Tigrinya, The Languages of the World, Kenneth Katzner, new ed., Kirk Miller, forthcoming. “Africa Antetranslation, Poem: International English Language Quarterly, 6:3-4, 303- 07.
“Ngugi in Eritrea,” Ngugi @ 80: Selected Essays (Asmara: Research and Documentation Center), 184-88.
2017 “The Funeral of Isayas Tsegai,” “Return to Kenya,” Poem, 6:1, 31-50.
“One Man Show,” “They Fight,” poems by Reesom Haile translated form Tigrinya, Poem: International English Language Quarterly, 6:1, 49-50.
“Poe in Richmond,” Poe and Place, ed. Philip Phillips (New York: Palgrave Macmillan), xli-xlvii
“Asmara by Night,” “Her Photo,” two poems by Reesom Haile translated from Tigrinya, Capitals: An Anthology, ed. Abhay K (New Delhi: Bloomsbury), 11-12. “My Washington Agenda,” “Bitter and Cold,” “Adam, You Original,” “No Regrets,” poems by Reesom Haile translated from Tigrinya into English, Imagine Africa (volume 3), ed. Bhakti Shringapure (New York: Archipelago Books), 7-10.
2016 “On a Tree,” The Southern Review, 52.4, 642-44.
“African Anthem,” a poem by Reesom Haile translated from Tigrinya, Centres of Cataclysm (Hexham: Bloodaxe Books), 227.
“Shakespeare, Enough,” “To My Graceful People,” two poems by Reesom Haile translated from Tigrinya, Modern Poetry in Translation, 2, 90-92.
“Self Portrait, Artist Unknown, Florence, 1471,”
Warscapes, http://warscapes.com/poetry/self-portrait-artist-unknown-orence- ca-1471.
2015 “Before the Birth of Toys,” a poem by Reesom Haile translated from Tigrinya in English, Modern Poetry in Translation, #2, 88-89. Also included in “Engaging Children in World Poetry (MPT Education Pack for Primary Schools,” http://www.mptmagazine.com/themes/1/les/pdf/MPT%20- %20Engaging%20Children%20in%20World%20Poetry.pdf).
“Domicile,” poem, Per
Contra, http://www.percontra.net/issues/34/poetry/domicile/.
“The Scar of a Third Generation," short story by Mohammed Said Osman translated from Tigre with Alamin Hamid, Words Without Borders, forthcoming, 2014 “Two Movements,” poem, Per
Contra, http://www.percontra.net/issues/31/poetry/in-two- movements/. “Orpheus of Earth,” poem, Imago Dei: Poems from Christianity and Literature, ed. Jill Baumgaetner (Abilene: Abilene Christian University Press) 58-59.

2013 “Non-Native Speaker,” poem, with an introduction by Noam Schiendlin, Warscapes, http://warscapes.com/poetry/non-native-speaker.
“African Anthem,” “Eritrea’s Daughter,” “Poverty,” poems by Reesom Haile translated from Tigrinya into English, Modern Poetry in Translation, 2013:2, 25- 28. Cf. http://www.mptmagazine.com/poem/african-anthem-eritreas-daughter- and-pov... http://www.mptmagazine.com/page/poems-notes/?id=545.

“The Girl Who Carried a Gun,” short story by Haregu Keleta translated with Rahel Asgedom from Tigrinya, Words Without
Borders, http://wordswithoutborders.org/article/the-girl-who-carried-a-gun. “Knowledge,” “Dear Africans,” two poems by Reesom Haile translated from Tigrinya to

English, The Broadview Introduction to Literature (Calgary: Broadview Press, 2013),
504-07.
“Poe in Baltimore,” The Spirit of Poe: A Charitable Anthology (Baltimore: Literary Landmark Publishing), iv.

2012 “Unjust Praise,” translation of a poem by Ghirmai Yohannes, with Ghirmai Negash,
The Written Word (BBC broadcast for 2012 London Olympics: poem to represent Eritrea).

“Poe in Place,” four poems with introduction, Poe’s Pervasive Inuence, edited by Barbara Cantalupo (Bethlehem and Lanham: Lehigh University Press / Rowman & Littleeld), 109-16.
“Like a Sheep,” translation of a poem by Ghirmai Yohannes, with Ghirmai Negash, lyrics for music by Carine Tripet, http://www.youtube.com/watch? v=D5uOdOXeE0w&feature=youtu.be.

2011 “Knowledge,” “Development,” “Under Consideration,” “Learning from History,” “Your Head,” “Speak Out,” translations of poems by Reesom Haile, translated into Spanish by Alexander Best, “Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / La Voz Vivaz de Eritrea,” www.zocalopoets.com.

“Son and Father,” “What Can I Call You,” “Negusse, Negusse – The World Falls Apart,” translations of three oral poems in Tigrinya, with Ghirmai Negash, The Dirty Goat, 25, 152-167.
“Naqra,” “Who Said Merhawi Is Dead,” “The Invincible,” “Singing Our Way to Victory,” translations with introduction of four poems, two in Tigrinya, one in Tigre, one in Arabic, respectively, with an introduction, Voices, (http://voiceseducation.org/content/eritrean-war-poetry).

“Garden Eritrea,” “Learning from History,” “The Next Generation,” “Desta,” “Knowledge,” translations with introduction of ve poems in Tigrinya by Reesom Haile, Voices (http://voiceseducation.org/content/reesom-haile-quotable-poet- eritrea).
“The Dead of Night,” “Are They Watches?” “Jesus’ Last Words,” translations of three poems in Tigrinya by Reesom Haile, Modern Poetry in Translation 3.14, 140- 42.
“Where is My Son,” Per Contra, http://www.percontra.net/21cantalupo.htm. “Unjust Praise,” translation of a poem by Ghirmai Yohannes, The Ecco Anthology of International Poetry (New York: HarperCollins Publishers, 2010), with Ghirmai Negash, 419. Republished
@ http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21822. Academy of American

Poets, “Poem-A-Day,” September 1.
2009 “Love in the Daytime,” “I Love You II,” “Ferenji and Habesha,” “Whose Daughter,” Talking About Love,” translations of ve poems in Tigrinya by Reesom Haile, Bending the Bow: An Anthology of African Love Poetry (Carbondale: Southern Illinois University Press), 123-27.
“Silas,” “Let Us Divorce and Get Married Again,” “Go Crazy Over Me,” “Juket,” “Breaths of Saron on Broken Mirrors,” “Abeba,” respectively, translations of two poems in Tigrinya by Beyene Halilemariam; one poem in Tigrinya by Saba Kidane; one poem in Tigre by Mohammed Said Osman; one poem in Arabic by Abdul El- Sheikh; one poem in Tigrinya by Ribka Sibhatu, with Ghirmai Negash, Bending the Bow: An Anthology of African Love Poetry (Carbondale: Southern Illinois
University Press), 128-129, 150, 208, 248-50.
“Our Path,” translation of a poem by Reesom Haile, http://www.poemsfor.org. “Voice,” translation of a poem by Reesom Haile; video poetry with Mark Oliveiro, Silliman’s Blog: a weblog focused on contemporary poetry and poetics (http://ronsilliman.blogspot.com/ 5/17/09) / http://www.youtube.com/watch? v=9AkWQ8rm9Qc.
“Desta,” translation of a poem by Reesom Haile, Fire in the Soul: 100 Poems for Human Rights (Rotherham: New Internationalist Publications), 74.
“The Tithe of War,” translation of a poem by Solomon Tsehaye, with Ghirmai Negash, Fire in the Soul: 100 Poems for Human Rights (Rotherham: New Internationalist Publications), 156.
2008 “African Leaders,” “Angel Fiqriel,” “Tell the President,” “Her Picture,” translations of four poems in Tigrinya by Reesom Haile, Per Contra
11, http://www.percontra.net/.
“Non-Native Speaker,” poem, “Global Conversations
Revisited,” http://www.humanities.uci.edu/icwt/globalconversations/Sessions.html. “Under the Sycamores,” translation of a poem in Tigrinya by Zeineb Yassin, with Dessale Berekhet, Per Contra 10, http://www.percontra.net/.
“Who Needs a Story?” translation of a poem by Ghirmai Yohannes, with Ghirmai Negash, Treasure Hunt: Poems Inspired by Art from Around the World (New York: Harry H. Abrams), 62-63.
2007 “War and a Woman,” “’Your Father,’” translations of two poems in Tigrinya
by Saba Kidane, with Ghirmai Negash,
UniVerse, http://www.universeofpoetry.org/eritrea.htm.
“Remembering Sahel,” translation of a poem in Tigre by Paulos Netabay, with Ghirmai Negash, UniVerse, http://www.universeofpoetry.org/eritrea.htm. “Freedom’s Colors,” translation of a poem in Tigrinya by Angessom Isaak, with Ghirmai Negash, Fascicle
3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.
“Abeba,” translation of a poem in Tigrinya by Ribka Sibhatu, with Ghirmai Negash, Fascicle 3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.
“Your Father,” translation of a poem in Tigrinya by Saba Kidane, with Ghirmai Negash, Fascicle 3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm. “Naqra,” translation of a poem in Tigrinya by Fessahazion Michael, with Ghirmai Negash, Fascicle 3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm. “Like a Sheep,” translation of a poem in Tigrinya by Ghirmai Yohannes, with Ghirmai Negash, Fascicle
3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.

“The Invincible,” translation of a poem in Tigre by Mussa Mohammed Adem, with Ghirmai Negash, Fascicle
3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.
“Breaths of Saron on Broken Mirrors,” translation of a poem in Arabic by Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh, with Ghirmai Negash, Fascicle

3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.
“A Song from the Coast,” translation of a poem in Arabic by Ahmed Omer Sheikh, with Ghirmai Negash, Fascicle
3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.
“Singing for the Children of Ar,” translation of a poem by Mohammed Mahmoud El-Sheik [Madani], with Ghirmai Negash, Fascicle
3, http://www.fascicle.com/issue03/main/issue03_frameset.htm.
2006 “Wild Animals,” translation of a poem in Tigrinya by Meles Negusse, with Ghirmai Negash, Modern Poetry in Translation III: 5, 17-20.
“Remembering Sahel,” translation of a poem in Tigre by Paulos Netabay, with Ghirmai Negash, Rattapallax 13: 50-51.
“Help Us Agree,” translation of a poem in Tigrinya by Fortuna Ghebreghirogis, with Ghirmai Negash, Two Lines XIII, 154-57.
“Next Time Ask,” translation of a poem in Tigrinya by Ghirmai Yohannes, with Ghirmai Negash, Dragonre, http://www.dre.org/x2262.xml.
“Juket,” translation of a poem in Tigre by Mohammed Said Osman, with Ghirmai Negash, Dragonre, http://www.dre.org/x2264.xml.
“The Tithe of War,” translation of a poem in Tigrinya by Solomon Tsegaye, with Ghirmai Negash, “Wind and Fire,” translation of a poem in Arabic by Mohammed Osman Kajerai, War, Literature and the Arts, 18:1&2, 167-
70, http://wlajournal.com/18_1-2/table_ofContents.htm.
2005 “Unjust Praise,” translation of poem in Tigrinya by Ghirmai Yohannes, with Ghirmai Negash, Words Without Borders, http://www.wordswithoutborders.org/. “Days of 2001,” “Seeing Things,” “Zemi,” poems, Titanic
Operas, http://www.emilydickinson.org/titanic/.
2004 “If I Had,” “Mothers Like Mine,” translations of poems in Tigrinya by Reesom Haile, www.unicef.no.
“Knowledge,” “Desta,” translations of poems by Reesom
Haile, www.modestaproposta.net. English translations also translated into Italian by Maria Antonietta Saracino.
2003 “Poe in Massawa,” poem, The Edgar Allan Poe Review IV.1, 66-67.
“Zemi,” Days of 2001,” “Seeing Things,” poems, Titanic
Operas, http://www.emilydickinson.org/titanic/.
“Incompatible,” “I Cut His Hair,” “Old Sayings,” “Thread and Culture,” “My Donkey Says,” “To a Pen” (translations of poems by Reesom Haile), Titanic
Operas, http://www.emilydickinson.org/titanic/.
2002 “Freedom of Speech,” “Four Dots,” (translations of poems by Reesom Haile) A.bacus,
17-18.
2001 “Living,” “Am I?” “Let Him Through,” translations of poems by Saba Kidane, The
New York Times, 3/25, section 14, 10.
“They Don’t Eat People,” “Mirror,” “On Her Watch,” “Dear Hand,” “Tell It Like It Is,” “Love in the Daytime,” “Y2K,” “Four Dots,” “Man and Button,” “I Cut His Hair,”

“Whose Daughter,” “To a Pen,” translations of poems by Reesom Haile, Exquisite Corpse 8.
“Tigrinya,” “Dear Africans,” “Democracy,” “Thy Brother’s Envy,” “Democracy,” “Ova, Signora,” “Knowledge,” “The Camel,” “Voice,” translations of poems by Reesom Haile, Drunken Boat 3.

“Meskerem,” “Open the Gates,” “In Memory of the Stele at Belew Kelew,” translations of poems by Reesom Haile asmarino.com.
“Alphabet Soup,” “Exposure,” “Mother Courage,” “To Rome,” “Bush Afrique,” translations of poems by Reesom Haile, AI Performance (Spring), 65.

2000 “To Our Bread,” “Believe It or Not,” “esh,” “Eyes in Front,” “The New Houses,” translations of poems by Reesom Haile, Samizdat 6, 8.
1999 “Ode of a New National,” poem, Salt Hill 7, 63-66.
“The Love Song of David Livingstone,” poem, Samizdat 4, 8-9.

“Causality,” poem, Oasia 32, 12-20.
“Desta,” “Our Language,” “Learning from History,” “Knowledge,” “The Next Generation,” translations of poems by Reesom Haile, about.com.
“Desta,” “Our Language,” “Learning from History,” “Knowledge,” “The Next Generation,” translations of poems by Reesom Haile, Light & Dust Anthology of Poetry, http://www.thing.net/~grist/ld/haile/hailebas.htm, with translations of same poems into German, Icelandic, Magyar, Spanish, Italian, Danish, Chinese, and Russian.
“Sister,” “Ova Signora,” “Foreign Aid,” “Voice,” “Your Head,” translations of poems by Reesom Haile, Left Curve 23, 28-29.
“W/here I Was Born,” “Mother,” “Tears,” translations of poems in Gikuyu by Gitahi Gititi, Left Curve 23, 26-27.
“The mythology,” “See,” “Suspended,” “How do you die,” “Full of trust,” “Don't I look happy,” with Vitaly Chernetsky, translations of poems in Russian by Aleksandr Anashevich, Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry, ed. John High and Vitaly Chernetsky (Jersey City: Talisman House, Publishers), 334-37.
1998 “Home Address,” poem, VIA 9:1, 124-28.
“At Least,” “Address,” poems, Angel Exhaust 16, 2-10.
“Reason,” “Red,” “Wronging,” “Wo/man,” poems, Light and Dust Anthology of Poetry, http://www.thing.net/~grist/l&d/canta1.htm.
1997 “Post Icon,” Shearsman 33, poem, 17-20.
“Eating,” “Fertility,” “Wo/man,” poems, Shearsman 32, 19-23.
“Amulet,” “Rite,” poems, Mirage #4/Period(ical), 6-9.
1996 “Columba, the Dove,” poem, BullHead 5, 6-32.
“Stay,” poem, Angel Exhaust 13, 7-15.
“Assemblage,” poem, Object Permanence 7, 39-43.
“Wronging,” poem, Arras 3, 34-37.
“Fort of Grain,” poem, Osiris 41, 31-32.
“Arrive,” poem, First Intensity 7, 116-18.
“Ripples in Glass,” poem, Oasis 78, 10-11.
1995 “Immigration Psalm,” “Stake Spike,” poems, apex of the M 3, 46-55.
“Child Rite,” “Six Angles of Mid Flight,” poems, BullHead 4, 20-22.
“Emigration,” poem, Object Permanence 4, 46-52.
“A Statue of Democracy,” poem, Ngũgĩ wa Thiong'o: Texts and Contexts (Ed. Charles Cantalupo), Africa World Press, 227-29.

“Married in Straw,” “In the Worm Moon,” poems, Bestia 6, 59-61.
1994 “For or Against,” “Lavender and Advice,” “Antispecimens,” poems, Intimacy 3 (Maidstone, Kent), 86-89.
“Colonial/Neocolonial: An Ode in Performance,” poem, New Virginia Review 13, 69-77.
1993 Excerpts from “Columba, the Dove,” poem, Talisman 11, 289-92.
1992 “An Unoccupied Graveyard,” poem, Talisman 9, 201-02.
“Convergence,” poem, Paintbrush XIX, 38, 18-19.
“Cathedral,” poem, Talisman 8, 133-34.
1991 “Gestation,” poem, Sulfur 29, 59-60.
“Power Figure,” “A Breach,” poems, Brief 10,10-13.
1990 “Orpheus the Pilgrim,” “Break,” “Renunciation,” “Iconoclasm,” “Resurrection,” poems, Studia Mystica 13: 2 & 3, 66-82.
“Orpheus of Earth,” poem, Christianity and Literature 36:2, 24.
1989 “Anima/l,” poem, Bestia 1, 32-41.
“Orpheus in Summer,” poem, Christianity and Literature 35:3, 38.
1984 “Holy Dying,” poem, Studia Mystica 8:4, 4-14.
“On Metamorphosis,” poem, Studia Mystica 4:2, 50-63.

Documentary Film

2007 Against All Odds: African Languages and Literatures into the 21st Century. Writer and Director. Produced by Audio Visual Institute of Eritrea (AVIE). Reproduction and distribution by Michigan State University Press / African Books Collective.

Ph.D. (1980), Rutgers University (New Brunswick, NJ)

M.A. (1978), Rutgers University (New Brunswick, NJ)

B.A. (1973), English, Washington University (St. Louis, MO)

University of Kent at Canterbury (UK) 1972